Câștigătorii ediției din 2024 a concursului pentru tineri traducători Juvenes Translatores, printre care și piteșteanca Sabina Terzea, au fost anunțați joi. Aflat la cea de a 18-a ediție, concursul se adresează liceenilor în vârstă de 17 ani din cele 27 de state ale Uniunii Europene.

Anul acesta, 3 070 de participanți plini de entuziasm și-au testat aptitudinile prin traducerea unui text în și din oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE.

Deși engleza a fost una dintre opțiunile cele mai populare, cele 144 de combinații lingvistice alese de elevii participanți din cele 713 școli selectate* au inclus, de asemenea, perechi de limbi precum poloneză-portugheză, slovenă-daneză și portugheză-finlandeză.

Elevii români au ales și ei să traducă preponderent din engleză în română, dar traducerea câștigătoare din acest an din România a fost din germană în română.

Dintre toate traducerile realizate de elevii participanți în ziua de 28 noiembrie a anului trecut, când concursul Juvenes Translatores s-a defășurat simultan în toate cele 27 de state membre ale UE, traducătorii Comisiei Europene au selectat câte un câștigător pentru fiecare țară din UE.

Câștigătoarea din România a celei de-a 18-a ediții a concursului Juvenes Translatores este Sabina Terzea, elevă la Colegiul Național „Ion C.Brătianu” din Pitești, o prezență constantă la etapele naționale ale olimpiadelor de limba engleză și de limba germană, unde a înregistrat mereu rezultate foarte bune.

Ceremonia de premiere va avea loc pe 10 aprilie, la Bruxelles.

Cu această ocazie, cei 27 de tineri traducători se vor întâlni și cu traducătorii Comisiei Europene, pentru a vedea cum lucrează aceștia, și, de asemenea, vor putea descoperi limbile și culturile celorlalți participanți. Câștigătorul suedez de anul trecut, Ivar Lasses a spus: Juvenes Translatores m-a făcut să cred în „Proiectul european”.

Pe lângă câștigătorii din fiecare țară, un număr de 341 de elevi din întreaga UE au primit mențiuni speciale pentru traducerile lor remarcabile.

România se mândrește anul acesta cu un număr de 25 de elevi care au primit mențiuni speciale. Ei au tradus din engleză, germană, italiană și polonă în română, dar și, într-un caz, din română în engleză.

Tot din română în engleză a tradus și un elev român din Malta. Ștefan Doandeș învață la St Martins College Sixth Form din Swatar și traducerea sa a obținut, de asemenea, o mențiune specială pentru Malta.

Iată lista elevilor din România care au obținut mențiuni speciale:

Nume Școală Oraș
Alexia-Florina Moldovan Colegiul Național „Mihai Viteazul” Turda
Alex Denis Apostol Colegiul Național „Al.I.Cuza” Focșani
Andreea Bologan Colegiul Național „Iulia Hașdeu” București
Andreea Cătălina Lungu Colegiul Național „Aurel Vlaicu” București
Andrei Iercoșan Colegiul Național „Vasile Lucaciu” Baia Mare
Andrei Rafael Sorescu Colegiul Național „Ion C. Brătianu” Piteşti
Andrei Robert Răileanu Liceul cu Program Sportiv Iași
Antonia Rașcu Colegiul Național Unirea Târgu-Mureș
Aza Dima Colegiul Național „Dr. Ioan Meșotă” Brașov
Carolina Maria Vîlcu Colegiul Național „Ion C. Brătianu” Pitești
Casian-Sergiu Cismaru Colegiul Național „Emil Racoviță” Cluj-Napoca
Cornel-Gabriel Spiridon Colegiul Național „Al.I.Cuza” Focșani
Delia Mihaela Lupușoru Liceul Teoretic „Ovidius” Constanța
Elena Iarina Georgescu Colegiul Național „Cantemir Vodă” București
Iustin-Cristian Avram Colegiul Tehnic Danubiana Roman
Jasmine Ștefan Colegiul Național „Ion C. Brătianu” Pitești
Karina-Ioana Cociaș Colegiul Național „Dr. Ioan Meșotă” Brașov
Maria Magdalena Bîgiu-Diaconu Colegiul Național „Al.I.Cuza” Focșani
Medeea Maria Brăgău Colegiul Național „Nichita Stănescu” Ploiești
Răzvan Azbe-Vâlcescu Colegiul Național Unirea Târgu Mureș
Ruxandra-Ioana Florescu Colegiul Național „Nichita Stănescu” Ploiești
Ștefania Cătălina Mihu Colegiul Tehnic „Dimitrie Ghika” Comănești
Ștefan-Raul Gorgos Colegiul Tehnic Danubiana Roman
Teodora Brumă Colegiul Național „Mihai Eminescu” Suceava
Teodora Maria Velicu Colegiul Național Pedagogic ,,Mircea Scarlat Alexandria

_____________________

* Selecția școlilor se face în mod aleatoriu, de calculator, dintre toate școlile înscrise pentru fiecare țară. Numărul școlilor care pot participa din fiecare țară UE este egal cu numărul de locuri deținut de țara respectivă în Parlamentul European.

Context

Finanțat prin programul Erasmus+, concursul Juvenes Translatores este organizat în fiecare an de Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene, începând din 2007, pentru a promova traducerile și multilingvismul. Acest concurs a schimbat viața multora dintre participanți și câștigători. Unii au decis să facă studii universitare în domeniul traducerilor, iar alții s-au alăturat departamentelor de traducere ale Comisiei Europene pentru a efectua un stagiu sau pentru a urma o carieră ca traducători.

Concursul Juvenes Translatores își propune să promoveze studiul limbilor străine în școli și să le ofere tinerilor posibilitatea de a-și face o idee despre meseria de traducător. Concursul li se adresează elevilor de liceu cu vârsta de 17 ani și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din UE.

Multilingvismul și, drept urmare, activitatea de traducere au constituit un element integrant al UE încă de la crearea Comunităților Europene. Multilingvismul a fost consacrat chiar în primul regulament de stabilire a limbilor care urmau să fie utilizate în Comunitatea Economică Europeană din acea vreme, adoptat în 1958. De atunci, numărul limbilor oficiale ale UE a crescut de la 4 la 24, odată cu aderarea tot mai multor țări la UE.

 

Tags: , , , , , ,

 

fără comentarii

Fii primul care comentează

Lasă un comentariu